Repository | Book | Chapter
Translation as dialogue
a perspective
pp. 135-141
Abstract
Translation Studies as a discipline is young and there is much to be explored. India has a long tradition of translation. Since ages, it has been practiced and it has played a vital role in knitting India as a nation throughout her history. It has played role in extending the scope of language and reframing the boundaries of the sayable. Tarjumo, anuvᾱd, bhᾱshᾱntar are some of the Indian terms used to refer to translation. The word ">anuvᾱd which implies trying to recapture and voice the source text again draws attention towards the analogy between Mikhail Bakhtin's theory of Dialogism and translation. While applying Bakhtin's theory of Dialogism or studying the connections between translation and dialogue, one finds interesting analogies between them. Translation is a dialogue. It is a dialogue between cultures, between languages, between author and translator, between the translator and the reader. Above all, it is a dialogue between two texts, the target and the source text. This paper proposes to discuss Translation as Dialogue from Bakhtin's idea of dialogism.
Publication details
Published in:
Bandlamudi Lakshmi, Ramakrishnan E. V. (2018) Bakhtinian explorations of Indian culture: pluralism, dogma and dialogue through history. Dordrecht, Springer.
Pages: 135-141
DOI: 10.1007/978-981-10-6313-8_9
Full citation:
Mehta Pooja J. (2018) „Translation as dialogue: a perspective“, In: L. Bandlamudi & E. V. Ramakrishnan (eds.), Bakhtinian explorations of Indian culture, Dordrecht, Springer, 135–141.