Repository | Series | Book | Chapter

206197

Genre in translation

reframing Patagonia express

Susanne Klinger

pp. 83-105

Abstract

Luis Sepúlveda's Patagonia Express narrates how he became a political activist, his years in prison following Pinochet's coup in 1973, his life in exile, and his return to Patagonia many years later. It is thus both a political memoir and a travelogue. A look at customer reviews on Amazon regarding the English and the Italian translation of Patagonia Express reveals a noticeable contrast when it comes to the perceived complexity of the text. In this chapter Klinger argues that in both cases a genre disambiguation occurred and that the different ways in which this disambiguation has been achieved can explain this contrast in perceived complexity. For this, it will investigate how textual and paratextual aspects reframe Patagonia Express.

Publication details

Published in:

Boase-Beier Jean, Fisher Lina, Furukawa Hiroko (2018) The Palgrave handbook of literary translation. Basingstoke, Palgrave Macmillan.

Pages: 83-105

DOI: 10.1007/978-3-319-75753-7_5

Full citation:

Klinger Susanne (2018) „Genre in translation: reframing Patagonia express“, In: J. Boase-Beier, L. Fisher & H. Furukawa (eds.), The Palgrave handbook of literary translation, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 83–105.